Từ điển Hán Việt
Chinese Character: 人仰马翻
Pinyin: rén yǎng mǎ fān
Meanings: Người ngã ngựa đổ, hỗn loạn., People falling and horses overturning, chaotic., 人马被打得仰翻在地。形容被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂,不可收拾。[出处]清·曹雪芹《红楼梦》第一百十五回“贾琏家下无人,请了王仁来在外帮着料理。那巧姐儿是日夜哭母,也是病了。所以荣府中又闹得马仰人翻。”[例]这么晴朗的天气,天空是湛蓝湛蓝的,真不象双方就要杀得~!——姚雪垠《李自成》第二卷第二十六章。
HSK Level: 5
Part of speech: động từ
Stroke count: 29
Radicals: 人, 亻, 卬, 一, 番, 羽
Chinese meaning: 人马被打得仰翻在地。形容被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂,不可收拾。[出处]清·曹雪芹《红楼梦》第一百十五回“贾琏家下无人,请了王仁来在外帮着料理。那巧姐儿是日夜哭母,也是病了。所以荣府中又闹得马仰人翻。”[例]这么晴朗的天气,天空是湛蓝湛蓝的,真不象双方就要杀得~!——姚雪垠《李自成》第二卷第二十六章。
Grammar: Thường xuất hiện trong các ngữ cảnh hỗn loạn hoặc tình huống mất trật tự.
Example: 战场上人仰马翻。
Example pinyin: zhàn chǎng shàng rén yǎng mǎ fān 。
Tiếng Việt: Trên chiến trường, người ngã ngựa đổ.
Nghĩa chính
Tiếng Việt
Người ngã ngựa đổ, hỗn loạn.
Nghĩa phụ
English
People falling and horses overturning, chaotic.
Nghĩa tiếng trung
中文释义
人马被打得仰翻在地。形容被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂,不可收拾。[出处]清·曹雪芹《红楼梦》第一百十五回“贾琏家下无人,请了王仁来在外帮着料理。那巧姐儿是日夜哭母,也是病了。所以荣府中又闹得马仰人翻。”[例]这么晴朗的天气,天空是湛蓝湛蓝的,真不象双方就要杀得~!——姚雪垠《李自成》第二卷第二十六章。
Phân tích từng chữ (4 ký tự)
Nhấn vào từng chữ để tìm hiểu thêm
Chi tiết từ vựng
Trung tâm học tập
Quy tắc ngữ pháp & ví dụ thực tế